Съемки фильма “На помощь!”

9 мая 1965 г.

 

Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «В этот день отвечая на вопрос об их планах участия в Рождественских концертах 1965 года, Джон, Джордж и Пол категорически отвергли это заявив, что не будут принимать участие в этом мероприятии. «Остается только Ринго», – саркастически добавил Джон. – «Возможно, они с Брайеном Эпстайном вместе смогут организовать рождественский концерт».

 

Марк Льюисон (автор книги «Полная хроника Битлз»): «Лондон и Сент-Маргрет в воскресенье, безусловно, лучший день недели для прогулок по городу с минимумом суеты и беспокойства (прим. – в 1960-х годах воскресенье было самым тихим днем недели, отчасти из-за закона о торговле в выходные дни, из-за которого многие магазины были закрыты). Первой остановкой была Нью-Бонд-стрит, где была снята сцена, когда Битлы проходят мимо магазина «Часы Швейцарии», а затем вбегают в «Эспри», расположенном прямо через дорогу. Сцена с ювелиром была снята 30 апреля на съемочной площадке в Туикенхэме».

 

 

 

 

На Бонд-Стрит находится более 400 элитных антикварных магазинов и художественных салонов, в том числе и ювелирный магазин компании Эспри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ричард Лестер (режиссер): «В фильме «На помощь!» был один знаменитый случай, когда мальчики вбегают в «Эспри» на Бонд-Стрит, и мы останавливаем камеру на две минуты, после чего они бегут в другую сторону. Так вот за эти две минуты Джон Леннон успел потратить в «Эспри» 8 000 фунтов стерлингов!»

 

Марк Льюисон (автор книги «Полная хроника Битлз»): «Следующим на повестке дня была сцена возле индийского ресторана «Раджахама», на самом деле ресторана «Дельфин» на Бландфорд-стрит, недалеко от штаб-квартиры «И-Эм-Ай» на Манчестер-сквер, 20. Сцена внутри ресторана была снята в Туикенхэме 5-6 апреля».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ринго: «Расскажешь об этом кольце и…».

Швейцар: «Отличное кольцо».

Ринго: «…и оно твое».

Швейцар: «Моя жена не одела бы. Отвратительно».

Ринго (обращаясь к остальным): «Он европеец».

Швейцар: «Нет, я с Востока».

Ринго: «Что означает это кольцо?»

Швейцар: «Франко-масоны?»

 

 

 

 

 

Ринго (указывая на ресторан): «Тут все англичане?»

Швейцар: «Конечно, а ты как думал? Хотя тут есть один с Востока. (зовет) Абдул!»

(из ресторана выходит Абдул)

Абдул: «Слушаю».

Швейцар (Абдулу): «Слушай, тут парень был из Суэца…»

Абдул: «Да, был отличным парнем, мне кажется, он ещё работает у нас, (обращаясь к Ринго) пойдем».

 

 

 

 

 

 

 

Марк Льюисон (автор книги «Полная хроника Битлз»): «Затем была снята сцена, в которой Ринго встает на весы. Эта сцена была снята возле продуктового магазина на Винчестер-роуд».

 

beatlesbible.com: «Затем был снят эпизод возле дома №40 на Винчестер-Роуд в Сент-Маргарет. В 1965 году это была кондитерская, но впоследствии она была преобразована в частный дом.

Сцена была «попыткой номер три» завладеть кольцом, в которой Ринго проверяет свой вес и чуть не лишается пальца во время ожидания распечатки результата».

 

 

 

Фото Эмилио Лари.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Джон Винн (автор книги «Бесподобный путь: Битлз – записанное наследие»): «После дня съемок «Битлз» дали интервью Сэнди Лесбергу – американскому журналисту, ведущему нью-йоркской радиостанции «Даблви-Оу-Эр», обозревателю кино, театра и музыки. Во время интервью группа обсуждает свои планы выступить на стадионе «Ши» во время их предстоящего турне по Северной Америке. Также не раз упоминается имя Хедды Хоппер, американской актрисы, ставшей обозревателем светской жизни».

 

Сэнди Лесберг: «Это интервью было больше похоже на коллективное обсуждение разных вопросов. Они вели себя совершенно непринужденно. Скажем, я рассказываю анекдот, а Пол Маккартни говорит: «Не думаю, что это очень смешно». Было много разных подшучиваний. Честно говоря, они постоянно меня подкалывали».

 

Интервью состоялось в лондонском ресторане «Дельфин»:

Сэнди: Где вы были в Австрии? Рядом с Зальцбцргом, Веной, где?

Пол: Место называется Обертаун, около Зальцбурга, да.

Джон: Дойчланд, Дойчланд, Обертаун, Обертаун. Вот где мы были.

Сэнди: Когда вы собираетесь выступить в Нью-Йорке на стадионе «Ши»?

Джон: Я не знаю.

Джордж: Пятнадцатое августа, вроде так?

Ринго: Вон господин Шенсон разбирается со своими бумагами. Он нам скажет.

Сэнди: Вы до сих пор обращаетесь к господину Шенсону «Господин Шенсон»?

Джон: Или так, или «Милый Уолли». Это зависит от того, в каком мы настроении.

Сэнди: (смеется)

Джордж: Пятнадцатое августа – стадион «Ши».

Ринго: А премьера фильма состоится в первую неделю августа в Нью-Йорке.

Пол: Ты пойдешь на неё?

Сэнди: О, да. Вы будете там? На премьере?

Пол: Фильма? Не думаю. Но ты всё равно пойдешь?

Сэнди: Да, конечно.

Пол: Пообещай мне, что ты там будешь.

Сэнди: Я сфотографируюсь на входе.

Пол: Дело в том, что если там будешь ты, ну, мы уверены, то на премьере будет столпотворение. Я слышал о твоих поклонниках.

Сэнди: (смеется) Ты что-нибудь хочешь сказать, Уолтер?

Уолтер Шенсон: Думаю, что мальчики должны об этом сказать – я обязан рассказать о замечательной песни, которую они написали, она называется «На помощь!» с восклицательным знаком в конце.

Сэнди: (шутливо) Это был Уолтер Шенсон, продюсер фильма, и этого сейчас достаточно. Что это за песня, которая…

«Битлз»: (смеются)

Сэнди: О, Уолтер, я часто вижу тебя в Нью-Йорке. Ты будешь там, на премьере своей картины?

Уолтер Шенсон: Определенно, да!

Сэнди: Тогда, думаю, там будет столпотворение.

Пол: Да.

Сэнди: Где появляется Уолтер, начинается столпотворение?

Пол: Да, с восклицательным знаком.

Джон: (шепотом) Кстати, в фильме семь песен.

Сэнди: У тебя изменился голос, Джон?

Джон: Нет-нет.

Пол: Это не попытка рекламировать фильм, но эти семь песен, они залихватские, безбашенные, веселые, потрясающие, ух… Какие есть ещё слова, которые могут рассказать о фильме?

Сэнди: Давайте вернемся к выходным, без шуток, на минуту. Когда вы были в Австрии, у вас были выходные?

Джон и Пол: Нет.

Ринго: Нет, у нас не было.

Пол: Мы работали, но следует учесть…

Сэнди: Даже по воскресеньям?

Пол: Даже по воскресеньям.

Джон: Что значит ДАЖЕ по воскресеньям, ОСОБЕННО по воскресеньям.

Сэнди: ОСОБЕННО по воскресеньям, Джон?

Джон: Чтобы закончить фи… Ничего! (смеется)

Пол: (смеясь) Закончить фильм, я думаю, он это хотел сказать.

Сэнди: Что-то подобное, да?

Пол: Что-то… либо так, либо это был сарказм.

Джон: Без сарказма, Пол.

Сэнди: А с чем, Джон?

Джон: Не знаю. Резинщики! Сейчас в Англии мы все большие Резинщики.

Пол: О, да. Мне кажется, он пытается создать новое помешательство, или что-то другое.

Джон: Резинщики. Прорезиненные плащи. Резиновые боты.

Пол: Рэббер Бёрнс (прим. – Rabber Burnes – созвучно с именем поэта Роберта Бёрнса).

(смех)

Пол: Ты знаешь Рэббера Бёрнса? (поет) «Только розы!» – Это Рэббера Бёрнса.

Сэнди: Не напоёшь песню, которую вы написали для фильма, Пол?

Пол: Ух… (смеется) Я так тебе скажу. Мы запишем её и обещаем отправить тебе копию до её выхода. Хорошо? Так что ты получишь эксклюзив. Я имею в виду, благосклонность.

Сэнди: Я не Хедда Хоппер (прим. – американская актриса и обозреватель светской хроники), мне не нужно…

Пол: (шутливо) Отлично. Тогда ты этого не поймешь. Если ты собираешься быть таким…

Джон: Если бы мы считали тебя Хеддой Хоппер, то ты бы здесь не появился… Хедда Хоппер приехала бы на своем мотороллере.

Сэнди: (смеется) Она брала у вас когда-то интервью?

Пол: Она была на вечеринке в большой шляпе. Она замечательная. Приятная. Да, приятная девушка. В Голливуде.

Джордж: Она проскакала мимо нас (прим. – обыгрывает фамилию Hopper со словом hopped – «прыгать, скакать»).

Пол: Проскакала мимо, да. Кто тот парень, что нам не понравился? Кто тот парень?

Джон: Тот парень? Кого ты имеешь в виду под тем парнем?

Пол: Я имею в виду, нет, в самом деле, кто тот парень?

Сэнди: Пока, Хедда.

Пол: Нет, кто этот парень? Уолтер Уинчелл (прим. – американский обозреватель сплетен и комментатор радионовостей).

Сэнди: А что с ним? Он брал у вас интервью?

Пол: Не говори мне о нем!

Джон: Он тупой.

Сэнди: Почему он тупой, Джон?

Джон: Он тупой, потому что врет и пишет всякий вздор.

Сэнди: Ты когда-нибудь встречался с ним, Джон?

Джон: Нет, но он продолжает писать о Поле всякое вранье, понимаешь, так что он, должно быть, не в своем уме.

Сэнди: Что, что…

Пол: Я много раз говорил, что он просто немного не в себе. Я думаю, что он… не знаю, что с ним случилось. Все говорят, что раньше он был хорош. Но он… он… я говорю тебе, это просто ложь. Он говорит, что я женат, понимаешь. И я хотел бы сказать, мистер Уинчелл – Уолтер, сэр, если вы слышите – я не женат! О, ему об этом сказано, не так ли?

Сэнди: Это та ложь, о которой он написал?

Пол: Да! Я полагаю, что ты знаешь, что им движет, не так ли?

Сэнди: Да, это…

Джон: Он продолжает об этом говорить – он продолжает и продолжает об этом писать, понимаешь, как будто он это знает. Он ничего не знает, залежалый Уинч.

Сэнди: До свидания, Уолтер.

Пол: Это…

Сэнди: Подожди, хочу посмотреть… смотрю, кого я потерял как друзей на этом шоу.

Пол: Ну, тогда смотри, хорошо…

Джон: Мне нравится Хедда Хоппер. Она милая.

Пол: Хедда классная, да.

Сэнди: А до этого она скакала.

Пол: Все остальные тоже классные!

Сэнди: Все…

Пол: Дело не в том, что у нас есть что-то против Уолтера, правда, Уолтер? Нет, конечно, нет.

Джордж: Уолтер Вимпи (прим. – Wimpy – помешанный на гамбургерах персонаж мультфильма «Попай», прозванный так в честь Дж. Веллингтона Вимпи).

Сэнди: Уолтер, хорошо, пока, Джордж. Это то, что он говорит о вас? Я думаю, что он ничего не говорит, на самом деле, более чем…

Пол: Нет, это не плохо. Но это… это вранье, всё, что там содержится. Или же он получил неверную информацию.

Сэнди: Как долго ещё будете сниматься?

Ринго: Пару дней, но мы должны ещё сделать озвучивание, которое займет около двух недель, я думаю. Так мне сказали.

Сэнди: Ты им веришь, когда они что-то тебе говорят?

Ринго: О, я всегда им верю.

Сэнди: (обращаясь к Уолтеру Шенсону) Ты откровенен с парнями?

Пол: (шутливо) Мы все Гулливеры.

Сэнди: Вы доверчивые? (прим. – слово Gulliver созвучно с gullible (доверчивый), Сэнди уточняет, правильно ли он понял).

Пол: Мы Гулливеры, да.

Сэнди: И вы ещё много путешествуете?

Пол: Много путешествуем, да. Ты уловил суть.

Сэнди: (смеется) Вы ещё и сценарий писали для этой картины?

Пол: Нет, мы попытались, но получилось что-то неприличное. Наш вариант точно бы не прошел.

Сэнди: (смеется) Вы на самом деле попытались написать аранжировку для фильма?

Пол: Аранжировку? Не понимаю, что ты подразумеваешь под аранжировкой. Мы написали семь песен. Если это аранжировка, то тогда мы её написали.

Сэнди: С названием «На помощь»?

Пол: «На помощь!». Да, да.

Сэнди: С восклицательным…?

Пол: С восклицательным знаком.

Сэнди: Знаком, да.

Джордж: Тогда ты не сказал: «нет», не так ли?

Пол: Ты не кивнул утвердительно, да? (голосом диктора) Боюсь, что ты не прошел испытание! Боюсь, что ты упустил главный приз – можешь прийти на следующей неделе?

Сэнди: Могу, но скажи мне, какой приз я упустил? (смеется)

Джон: Картонного Уолтера Уинчелла в натуральную величину.

(смех)

Сэнди: Ты хочешь сказать, с торчащими в спине дротиками дартса?

Ринго: Нет, в груди.

Сэнди: Что, Ринго? Повтори.

Ринго: Это не я! Я не говорю ничего плохого… ни о ком.

Пол: Нет, ты не так понял. Нам все нравятся.

Сэнди: На самом деле?

Пол: Да, конечно. Мы всех любим!

Сэнди: Как долго вы собираетесь пробыть в Штатах, когда будете там на гастролях? Знаете?

Джон: Четыре недели, вроде так?

Ринго: Две с половиной недели.

Сэнди: В основном на стадионах, да?

Ринго: В основном на стадионе «Ши».

Пол: Да, перед выходом проведем пару раундов по бейсболу, так, для разминки. Как вы это называете? Бейсбольный раунд? Или нет.

Сэнди: Нет. Почти так. (смеется) Если вы сможете провести раунд по бейсболу, это будет весьма интересно.

Ринго: Квадрат бейсбола (прим. – обыгрывают слова round и square в значении круглый-квадратный).

Джон: Круг хлеба – это мило.

Ринго: «За углом» вообще неплохо.

Пол: (шутливо обращаясь к Ринго) Послушай. Вот мне интересно – что твоя жена в тебе нашла? Не могу понять!

Сэнди: Какого числа вы поедете в Штаты?

Джордж: Стадион «Ши».

(смех)

Джон: Когда мы… Знаешь… Кто-нибудь знает?

Уолтер Шенсон: Тринадцатого августа.

Пол: Мы не в курсе дат и всего такого. С нами всегда так.

Сэнди: Что вы собираетесь делать после того, как закончите работу над фильмом? Отправитесь в отпуск?

Пол: Возможно, если будет такая возможность. Да.

Джон: Гастроли в Европе. До Америки мы объедим Европу и посмотрим, живы ли они ещё.

Сэнди: Они?

Джон: Да, я на это надеюсь. Они проводят Кубок, не так ли?

Ринго: Ливерпуль проиграл вчера вечером.

Сэнди: Ливерпуль проиграл, Милан выиграл. Это было на самом деле интересно. Я думаю, что это один из тех спортивных видов, который мог бы стать популярным в Штатах, и мог бы стать всемирным видом спорта. Футбол.

Джордж: У них [американцев] его нет?

Сэнди: Совсем немного. А если и есть, то команды приезжают отсюда, или из Ирландской Лиги, или откуда-то ещё.

Пол: (возбужденно) В Америке я видел одну безумную игру по телевидению. Ирландская игра. Что это было? Хукинг или как-то так? Смешно…

Ринго: (насмешливо) Хукей.

Пол: Нет, это был не хоккей, не думаю. Это была БЕЗУМНАЯ игра, я такую никогда не видел раньше.

Джон: Это было похоже на лакросс (прим. – командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой).

Пол: Как лакросс, да.

Джон: Они просто молотили старыми шейлалями (прим. – shalalee – ирландская длинная курительная трубка).

Пол: Да.

Джон: Били по мячу шейлалалями.

Пол: Точно! Дикая игра.

Сэнди: Это что-то…

Джон: Это была прямая трансляция из Ирландии по Американскому телевидению – мы её смотрели.

Джордж: (шутливо) Билл Шилейли (прим. – shillelagh – клюшка).

Джон: (смеясь) Билл Шилейли, да.

Сэнди: Что?

Джон: Билл Шилейли – я понял, Джордж. Я понял! «Рок вокруг часов». Не так ли? (прим. – обыгрывается созвучие Билл Шилейли (Bill Shalalee) и Билл Хейли (Bill Haley), исполнитель известного хита «Рок вокруг часов»).

Сэнди: (смеется) Вы имеете в виду «Билл Шилейли и его Кометы». Ооо!

Пол: До свидания, Джордж.

Сэнди: Ну да.

Джордж: Вы слышали о парне, который хотел доказать теорию Дарвина?

(смех)

Сэнди: Ладно, ознакомьте меня, вкратце, со своим расписанием того, где вы… где вы будете в штатах кроме стадиона «Ши»?

Пол: Ты не сможешь ему сказать это!

Джон: Ты не сможешь этого сказать!

Сэнди: Присоединяйтесь к Ринго в площадке для питчеров (прим. – подающих в бейсболе, где они готовятся к выходу на игру). Эээ… хороший удар, должен сказать, да! Ладно, в любом случае, вы собираетесь… вы хотите вкратце рассказать мне, без шуток, какой-то график того, где вы будете… где вы будете в штатах, кроме стадиона Ши? Вы знаете?

Ринго: Мы не знаем. Единственное ещё одно место, которое я знаю, – это Хьюстон и Калифорния.

Джордж: По-моему, выступим на шоу Теда Салливана.

Ринго: О да.

Сэнди: Кто?

Ринго: Шоу Теда Салливана.

Джон: И Лос-Анжелес. Мы туда поедем – я точно знаю. Да. В Голливуд.

Джордж: Два концерта в Чикаго.

Джон: Сан-Франциско, мы туда поедем.

Сэнди: Сколько выступлений будет на стадионе «Ши»? Только одно?

Ринго: Думаю, да. Только одно.

Сэнди: Вам лучше подготовиться до того, как вы туда доберетесь, это большое шоу.

Джон: И Лос-Анджелес. Будем там, я это точно знаю. Ага. Голливудская Чаша, будем там…

Пол: Два концерта в Чикаго.

Уолтер Шенсон: И вы будете в Сан-Франциско.

Джон: Сан-Франциско, мы будем там.

Сэнди: Да, сколько выступлений будет на стадионе «Ши»? Только одно?

Ринго: Думаю, что да. Только одно.

Сэнди: Да. А ещё?

Уолтер Шенсон: Два в Комински-парке.

Сэнди: Где?

Уолтер Шенсон: Комински-парк, Чикаго.

Джон: [тук тук тук] Давай ински! Это я просто шучу (прим. – обыгрывается созвучие Cominskey и Come inski).

Пол: Закуривай!

Сэнди: Не курю.

Пол: Послушай, э-э… мы… нет, как я уже сказал, мы совершенно не уверены в этом. И лучше просто спросить кого-нибудь, кто об этом знает.

Ринго: Такого, как Уолтер.

Пол: Как Уолтер. Мы слегка не в курсе относительно этого.

Сэнди: Вы имеете в виду Уолтера Уинчелла?

Пол: Нет, Уолтера Шенсона.

Ринго: Уолтер Шелсон.

Сэнди: О, понятно – Уолтер Шелл? Тебе лучше присоединиться ко мне, Уолтер. Хорошо, есть ли что-нибудь ещё – правда, есть ли ещё что-нибудь, что вы можете мне сказать – когда вы не работаете над картиной, что вы делаете по выходным? Вы вместе проводите выходные? Или порознь, как?

Пол: Мы гуляем, если погода хорошая, либо выезжаем куда-нибудь, либо ходим в кино.

Сэнди: Есть ли места, куда вы можете пойти, и где вас не будут окружать толпы? Я имею в виду, что я сейчас заходил вовнутрь, а на входе девушек двадцать карабкаются по стенам. Есть ли в Великобритании какое-нибудь место, куда вы можете пойти, где вы можете просто…

Пол: Миллион таких мест, да. Миллион мест, где нас не окружат толпы. Ага. Просто зависит…

Ринго: Назови хоть одно.

Пол: Назвать хоть одно? Тунис.

Джон: Но это не в Великобритании, однако, Пол, нынче?

Пол: Но это в Европе! Разве это не в Европе? Нет, это в Африке.

Сэнди: Ну, достаточно близко.

Пол: Ну, тупица, Пол.

Ринго: Он абстрактно выражается о таких местах.

Пол: Боюсь, что я дурак. Слушайте, эээ… из… в районе Средиземноморья есть пара таких мест. Например, Тунис, назовите ещё.

Сэнди: Кто не может попасть в Тунис?

Пол: Простите?

Сэнди: Я спрашиваю.

Пол: Давайте ещё немного поиграем в эти… слова.

Сэнди: Серьезно? Интервью слишком формальное?

Пол: Как у вас это называется – сыпать градом. Как это называется – обмен репликами?

Джон: У меня два колена.

Сэнди: Что?

Джон: Просто… у меня два колена.

Сэнди: У него два колена, слышали? У меня два колена! Следующий. То, что один сказал, э-э, Лесли придумал вчера вечером, сказал её ребенок – японские, китайские и английские колени.

Пол: Не думаю, что это очень смешно.

Сэнди: Тогда зачем ты это сказал?

Пол: Не знаю, просто… что-то на меня нашло.

Сэнди: Это старая тунисская шутка.

Пол: Ага. Она.

Джордж: Понимаешь, у тебя ирландский землекоп и эта…

Пол: Ты не можешь сказать это, Джордж!

Сэнди: О чем ещё он не может сказать?

Ринго: Это ещё одно, о чем он не может сказать.

Джон: Ещё одно.

Сэнди: Это… Думаю, я понимаю мысль за мыслью.

Джон: Снимай мешок, я хочу поцеловать её.

(смех)

Джон: Это девиз для всех, кто не расслышал.

Сэнди: Он что-то упустил, Джордж?

Джордж: А, ну…

Сэнди: Не говори мне, неважно! Поверю тебе на слово.

Джордж: (сценическим шепотом) между прочим, в фильме семь песен.

Пол: Да.

Сэнди: У тебя изменился голос, Джордж?

Джордж. Нет, нет, нет.

Пол: И не выгляди таким несчастным.

Сэнди: Что?

Ринго: Привет?

Сэнди: Почему каждый раз, когда я возвращаюсь к тебе, Ринго, мы снова начинаем тестирование?

Джордж: …семь песен в фильме.

Пол: Дело не в том, что мы пытаемся рекламировать этот фильм, но это семь песен, и это шумные, веселые, отличные, эээ… какими ещё словами вы говорите о фильмах?

Сэнди: Так есть ли в Лондоне такое место, где вас не будут досаждать все эти толпы, а?

Джон: Букингемский дворец. Когда Её там нет, то там.

Пол: Есть такие места. Я имею в виду, что мы ходим в… Такие места, куда мы ходим, называются «Ю-Эй», то есть «Юнайтед Эртистс». Люди в музыкальном бизнесе называют такие места сокращенно «Ю-Эй».

Сэнди: Очень модно, да.

Пол: Зато всем сразу как бы понятно. Они ещё выпускают фильмы.

Сэнди: Пол, спасибо.

Пол: Не стоит благодарности.

Сэнди: Спасибо тебе, Ринго.

Ринго: Тебе большое спасибо, приятель.

Сэнди: (смеясь) Спасибо, Джордж.

Джордж: Спасибо тебе, Уолтер Уинчелл.

Сэнди: Хотите что-нибудь передать Хедде Хоппер? (смеется) Спасибо тебе, Джон, большое.

Джон: Всегда рад. Если в будущем ещё захочешь прийти, возьми с собой Хоппер.

Сэнди: Хорошо. «Битлз» из Лондона. Это был Сэнди Лесберг… измочаленный.

 

Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «Вечером «Битлз» присутствуют на концерте Боба Дилана в лондонском «Королевском фестивальном зале».

 

Из дневника Альфа Бикнела: «Воскресенье. Отвез всех в «Королевский фестивальный зал», где сегодня играет Боб Дилан. Я думаю, что это Джон убедил всех остальных пойти. Он очень увлечен этим американским певцом. Не знаю, встречались ли они до этого».

 

 

 

 

Боб Дилан направляется на концерт.

 

 

 

 

 

Джошуа М.Грин (автор книги «Здесь восходит солнце»): «В тот день Дилан впервые вышел на сцену с электрогитарой, из-за чего многие его поклон­ники в знак протеста покинули концертный зал, считая, что он предал акустическую гитару, а вместе с ней и свой неповторимый «фолк-стиль». Джордж Харрисон назвал этих людей идиотами».

 

Джордж: «Дилан остался тем же Диланом, который всё время находится в творческом поиске. Если он захотел играть на электрогитаре, значит, так надо. Кто сказал, что он должен ограничивать себя какими-то незыблемыми законами?».

 

Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «После концерта они посетили Дилана в его номере в отеле «Савой». Все четверо «Битлз» в сопровождении страстной поклонницы Дилана Элмы Коган, пришли к нему в гости, но атмосфера была довольно напряженной до тех пор, пока Аллен Гинзберг не сломал лед, сев на колени Джону Леннону и спросив его, знает ли он Уильяма Блейка. «Никогда о нем не слышал», – отрезал Джон, но Синтия возразила: «О, Джон, не ври, конечно, слышал!», и все засмеялись. Остаток вечера прошел в ночных клубах».

 

Из дневника Альфа Бикнела: «Ещё один поздний вечер в клубах».

 

 

 

Нашли ошибку в тексте или у Вас есть дополнительный материал по этому событию?

    Ваше имя (обязательно)

    Ваш e-mail (обязательно)

    Тема

    Сообщение

    Прикрепить файл (максимальный размер 1.5 Мб)