Запись песни Happiness Is A Warm Gun

23 сентября 1968 г.

 

Джордж Ганби (автор книги “Привет-Прощай: история мистера Фиксита”): «Утро понедельника наступило для Алистера Тейлора слишком быстро. Он пришел в офис рано и уже уладил большинство дел к тому времени, когда в середине дня появился Пол. Он сел и спросил, как поживает Лесли. “Хорошо”, – ответил Алистер.

– Ты рассказал ей о песне? (прим. – “Долгая и извилистая дорога” (The Long And Winding Road))

– Нет. Я не мог рассказать о ней должным образом.

– Ну, теперь можешь – сказал Маккартни с широкой улыбкой. Из-под пальто он вытащил ацетатную пластинку и положил её на стол перед Алистером. “Это пятничная запись… Это для Лесли”.

– Ты мог этого не делать. Большое спасибо.

– Дай мне мусорное ведро и ножницы, – попросил Пол. Когда Алистер протянул их ему, Маккартни вытащил из кармана бобину с магнитной лентой. “Это запись пятницы”, – сказал он, взял ножницы и разрезал её на мелкие кусочки, которые упали в мусорное ведро.

– Теперь у тебя единственная в мире копия этой записи, – сказал он широко улыбаясь.

– Большое спасибо, – ответил Алистер.

– Это мой способ сказать спасибо, – сказал Пол, собираясь выйти из офиса.

– Только, как она называется?

– “Долгая и извилистая дорога”, – ответил Маккартни».

 

Грейл Маркус: «Первая полоса 22-го номера журнала «Роллинг Стоун» вы­звала шок: 23 сентября 1968 года на прилавках киос­ков и магазинов были выстав­лены номера с изображением абсолютно голых Джона Леннона и Йоко Оно. Фото было позаимствовано из фотосессии к альбому «Неоконченная музыка No.1 – Два девственника», и на снимке Йо­ко с Джоном оглядывались на­зад, стоя спиной к камере. Из-за этой обложки в Сан-Франци­ско был арестован уличный тор­говец газетами, выставивший экземпляр на самое видное мес­то. Кончилось тем, что началь­ник почтового отделения, отве­чавший за доставку «РС» подписчиcкам, отказался распространять номер. Так же поступил и один из бостонских дистрибьюторов «Роллинг Стоун». Тем не менее, имен­но 22-й выпуск получил награду «Best In Show» за революционное дизайнерское решение. Одним из экспертов в этом конкурсе был Роберт Кингсбери — позд­нее он станет арт-директором журнала и заложит основу сов­ременного «Роллинг Стоун». До при­хода Кингсбери у обложек жур­нала не было четко выражен­ной концепции».

 

Бэрри Майлз (автор книги “Календарь ‘Битлз’”): «Запись песни “Счастье – это тёплое оружие” (Happiness Is A Warm Gun)».

 

Марк Льюисон (автор книги «Сессии записи Битлз»): «19:00-3:00. Студия 2 “И-Эм-Ай”, Эбби-Роуд. Продюсер: Крис Томас; звукоинженер: Кен Скотт; помощник звукоинженера: Майк Шиди. Джордж Мартин находился в отпуске».

 

Пол: «Одна из моих любимых песен».

 

Джон: «Песню сочинил я. Ещё одна из моих любимых. Название я позаимствовал из американского журнала, где была реклама оружия: на его обложке было изображение дымящегося пистолета. У меня уже были две первые части песни, когда в середине ле­та Джордж Мартин принес в студию журнал. Это было какое-то обозрение вооружения. Название статьи, которую я так не прочитал, было: “Счастье – это ещё неостывшее оружие в твоей руке”. Я взял это оттуда. Я воспринял это как идею счастья после того, как застрелил кого-то, или какое-то животное».

 

 

 

 

Пол: «В журнале говорилось: “Готовьтесь к долгому жаркому лету”. Речь шла об оружии, ну, знаете: “Приходи и купи прямо сейчас!” Это был американский оружейный журнал, и, знаете, идея “приходите и покупайте своё смертоносное оружие” была отвратительной. Но там была такая важная строчка, что Джон в некотором роде как бы взял её и использовал в качестве припева. Это совершенно не серьёзно. Это просто слова, и я думаю, если бы вы решили действительно обвинить его в этом, сказав: “Готов ли ты умереть за эти слова?”, то уверен, что он бы не стал этого делать. Это хороший текст, и я бы заступился за него перед любым, кто этим обеспокоен. Это просто хорошая поэзия.

Эта песня очень похожа на “Продолжение истории о Бангало Билле” (The Continuing Story Of Bungalow Bill), высмеивая всех тех, кто на самом деле думает, что счастье – это тёплое оружие».

 

Дэйв Рыбачевски (автор книги «История музыки “Битлз”»): «Журналом, о котором идет речь, был майский выпуск “Американского стрелка” 1968 года, в котором была статья под названием “Счастье – это тёплое оружие”. В этой статье, написанной Уорреном В. Херлихи, рассказывается о гордости автора за своего восемнадцатилетнего сына Джона, который стреляет из оружия с семи лет. “За эти годы мой ребенок совершил убийства, от которых любой ветеран-стрелок посинел бы – не от холода, а от зависти”, – написал Херлихи. В статье была фотография, на которой молодой Джон в одной руке держит винтовку, а в другой за шею мёртвого фазана, с подписью: “Херлихи съели фазана после первой охоты молодого Джона на дичь”. Фраза в журнале на самом деле была юмористической, но мрачной версией фразы из мультфильма “Человечки” – “Счастье – это теплый щенок”».

 

 

 

 

She’s not a girl who misses much,  Она не из тех девушек, кто упустит своё,

Do do do do do do, oh yeah.  Ду ду ду ду ду ду, о да.

She’s well-acquainted with the touch of the velvet hand,  Ей хорошо знакомо прикосновение этой бархатной руки,

Like a lizard on a window pane,  Подобной ящерице на оконном стекле,

The man in the crowd with the multicolored mirrors,  Мужчина в толпе с разноцветными зеркалами,

On his hobnail boots,  На своих подкованных сапогах,

Lying with his eyes while his hands are busy,  С ложью в глазах, пока руки заняты,

Working overtime.  Сверхурочной работой.

A soap impression of his wife which he ate,  Мыльный отпечаток своей жены, который он съел,

And donated to the National Trust.  И пожертвовал в Национальный фонд.

 

I need a fix ’cause I’m going down,  Мне нужна доза, потому что я иду на дно,

Down to the pits that I left uptown,  На дно ям, что оставил на окраине,

I need a fix ’cause I’m going down.  Мне нужна доза, потому что я иду ко дну.

 

Mother Superior jumped the gun,  Мать-Настоятельница поторопилась,

Mother Superior jumped the gun,  Мать-Настоятельница поторопилась,

Mother Superior jumped the gun,  Мать-Настоятельница поторопилась,

Mother Superior jumped the gun,  Мать-Настоятельница поторопилась,

Mother Superior jumped the gun,  Мать-Настоятельница поторопилась,

Mother Superior jumped the gun.  Мать-Настоятельница поторопилась.

 

Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot).  Счастье – это тёплое оружие (бах, бах, стреляй, стреляй).

Happiness is a warm gun, momma (bang, bang, shoot, shoot).  Счастье – это тёплое оружие, мама (бах, бах, стреляй, стреляй).

 

When I hold you in my arms (ooh, oh, yeah).  Когда я держу тебя в своих руках (ох, ох, да).

And I feel my finger on your trigger (ooh, oh, yeah).  И чувствую свой палец на твоём спусковом крючке (ох, ох, да).

I know nobody can do me no harm (ooh, oh, yeah).  Я знаю, что никто не сможет причинить мне вред (о, о, да).

Because.  Потому что.

 

Happiness is a warm gun, yes it is (bang, bang, shoot, shoot).  Счастье – это тёплое оружие, да, это так (бах, бах, стреляй, стреляй).

Happiness is a warm, yes it is, gun (happiness, bang, bang, shoot, shoot).  Счастье – это тёплое, да это так, оружие (счастье, бах, бах, стреляй, стреляй).

Well, don’t you know that happiness is a warm gun momma?  Ну разве ты не знаешь, что счастье – это тёплое оружие, мама?

(Happiness is a warm gun, yeah)  (Счастье – это тёплое оружие, о да)

 

Джон: «Все говорили, что речь идет о наркотиках, но это больше о рок-н-ролле, чем о наркотиках. Это своего рода история рок-н-ролла. Не знаю, почему все решили, что речь идет об игле с героином. Я всего один раз видел, как кто-то делал что-то иглой, и мне совсем не понравилось за этим наблюдать».

 

Дэйв Рыбачевски (автор книги «История музыки “Битлз”»): «Многие слушатели в то время с подозрением относились к упоминанию наркотиков в тексте песни “Счастье – это тёплое оружие”, даже настаивая на том, что само “тёплое оружие” имеет отношение к игле, используемой для инъекции героина (прим. – gun – одно из значений – шприц для инъекции наркотика). Джон на протяжении многих лет подчеркивал, что в песне нет абсолютно никакого намека на наркотики. “Говорили, что речь идет о наркотиках, но это не так”, – заявил он. – “Никто мне не верит, но речь шла об оружии, а не о героине или чем-то ещё. В те дни я понятия не имел о героине. Я с ним не сталкивался и не знал никого, кто бы имел к нему отношение или принимал его. Эта песня была ещё одной, которую запретили на радио – сказали, что она о употреблении наркотиков. Но она вообще не о “Г””.

 

Пол: «Джон увлекался более тяжелыми наркотиками, чем мы, поэтому в его песнях стало больше упоминаний о героине. До этого момента мы довольно мягко и косвенно упоминали марихуану или ЛСД. Теперь Джон начал говорить о дозах и обезьянах (прим. – have a monkey on – пристраститься к наркотикам), и это была более сложная терминология, которую мы не понимали. Мы были разочарованы тем, что он пристрастился к героину, потому что не понимали, как ему помочь. Это был трудный период для Джона, но часто такие напасти и безумие могут привести к хорошему искусству, как я думаю, так оно и было в его случае».

 

Дэйв Рыбачевски (автор книги «История музыки “Битлз”»): «Как свидетельствует приведенная выше цитата Пола, Джон к тому времени действительно употреблял героин, очевидно, в виде таблеток или порошка, а не в виде инъекций, и этот факт мог быть причиной того, что Джон всегда настаивал на том, что песня не о наркотиках, а “тёплое оружие” означает оружие, а не инъекцию героина. Намёк был сексуальный, а не связанный с наркотиками.

Тот факт, что песня “Счастье – это тёплое оружие” по крайней мере частично о наркотиках, и что Джон полностью осознавал это с самого начала, подтверждается сохранившимся документом – это лист с текстом песни, который Джон разделил на три части. Первую часть он называет “Грязный старик”, а третью часть “Стрелок (сатира на р-н-р 50-х)”. Интересно, однако, что Джон называет среднюю часть песни “наркоша” (the junkie)».

 

Стив Тёрнер (автор книги «Запись трудного дня»): «Первая часть песни была написана последней. Этот раздел появился во время “ночи кислотного трипа” с Дереком Тейлором, Нилом Аспиналом и Питом Шоттоном в доме, который Тейлор снимал у Питера Эшера в Ньюдигейте недалеко от Доркинга в Суррее».

 

Джон: «Образы, упомянутые в песне, я придумал, когда был в гостях у Дерека Тейлора вместе с Нилом Аспиналом и Питом Шоттоном. Мы приняли кислоты, а потом все по моей просьбе начали произносить всё, что приходило им в голову. Сперва я задумался, как назвать действительно умную девушку. Дерек вспомнил ливерпульское выражение “Она не из тех девушек, кто упустит своё”».

 

Дерек Тейлор (пресс-агент “Эппл”): «У нас был кислотный трип. Джон сказал, что написал половину песни и хочет, чтобы мы подбрасывали фразы, а Нил будет их записывать. Прежде всего, он хотел подобрать описание действительно умной девушки, и я вспомнил фразу моего отца: “Она не из тех девушек, кто упустит своё”. Конечно, как похвала звучит так себе, но в те дни Мерсисайде это было лучшее, что вы могли получить».

 

Джон: «Фраза: “Она не из тех девушек, кто упустит своё” была расплывчатым описанием, связанным с Йоко сразу после первой встречи с ней».

 

Дерек Тейлор (пресс-агент “Эппл”): «Затем я рассказал историю о парне, с которым мы с моей женой Джоан познакомились в отеле “Каррик Бэй” на острове Мэн. Как-то поздно вечером мы выпивали в баре, и один местный парень, который любил тусить с отдыхающими и говорить с ними по душам, внезапно произнёс: “Знаете, мне нравится носить перчатки из кротового меха. Они вызывают у меня какое-то необычное самоощущение, когда я гуляю со своей девушкой”. Затем он добавил: “Не хочу вдаваться в подробности”. Ну, мы и не стали. Но это дало строчку: “Ей хорошо знакомо прикосновение этой бархатной руки”».

 

Джон: «Потом он предложил “мужчину в толпе”, “Национальный фонд”, “ящерицу на оконном стекле”. Ящерица на окне значила для него очень быстрое движение».

 

Дерек Тейлор (пресс-агент “Эппл”): «Затем была фраза “подобной ящерице на оконном стекле”. Для меня это было символом очень быстрого движения. Когда мы жили в Лос-Анджелесе, нередко в окне можно было увидеть быстро улепётывающих крошечных ящериц.

“Мужчина в толпе с разноцветными зеркалами на своих подкованных сапогах”, – я прочитал в газете о футбольном фанате “Манчестер Сити”, арестованном полицией за то, что у него были зеркала на носках его ботинок, с помощью которых он подглядывал под юбки девушек. Мы подумали, что это невероятно сложный и довольно корявый способ удовлетворения низменных страстей, но для ритма добавили “разноцветные зеркала” и “подкованные сапоги” – небольшая поэтическая вольность.

Фрагмент: “С ложью в глазах, пока руки заняты сверхурочной работой” возник из другой вычитанной ситуации, в которой мужчина в плаще с искусственными пластиковыми руками, которые он клал на прилавок в магазине, настоящими руками под плащом воровал товары и складывал их в сумку на поясе.

Не знаю, откуда взялся “мыльный отпечаток своей жены”, но то, что он что-то съел, а затем пожертвовал это “Национальному фонду”, возникло из его разговора об ужасах прогулок в общественных местах Мерсисайда, где вы постоянно натыкались на подтверждение того, что люди гадили в кустах и заброшенных бомбоубежищах. Поэтому пожертвовать то, что вы съели, в “Национальный фонд” (прим. – британская организация, отвечающая за охрану памятников истории и уникальных ландшафтов Англии) – это “испражняться на земле общего пользования, принадлежащей Национальному фонду”».

 

Из интервью Джона Леннона журналу “Плейбой”:

“Плейбой”: А как насчёт каламбура сексуального характера: “Когда ты чувствуешь мой палец на своём спусковом крючке” (When you feel my finger on your trigger)?

Джон: Ну, это было в начале наших отношений с Йоко, и я был тогда очень повёрнут на сексе. Когда мы были не в студии, то лежали в постели.

“Плейбой”: Что означает фраза “Мать-Настоятельница поспешила” (Mother Superior jumps the gun)?

Джон: Я неформально называю Йоко “мать” или “мадам”. Остальное ничего не значит. Это просто её образ.

 

Джон: «Однажды в машине Йоко о чём-то разглагольствовала, и я сказал: “ Мать-Настоятельница снова поторопилась”, потому что она всегда была на шаг впереди. Так что это действительно о Йоко.

Фрагмент в конце: “Стреляй, стреляй, бах-бах” был вместо “Shoop shoop, doowah, doowah” (прим. – shoop – совокупляться; doowah – doo (женские гениталии) wah (ваа)). Поскольку песня была про оружие, мы спели “Стреляй, стреляй, бах-бах”. Мы были в восторге, когда я всё это делал. “Когда я держу тебя в своих руках”, – это очень смешно».

 

Дерек Тейлор (пресс-агент “Эппл”): «Когда Джон соединил всё это вместе, получилась череда образов, полное смешение красок».

 

Джон: «Потом я всё это зарифмовал и получился такой рок-н-ролльный “Я – морж”. Это были разные фрагменты песен, которые я написал вместе и соединил в одно целое. Прямо как коллаж, а не альбом типа “Пеппера”. Всё это было сделано в одной песне и проходит через все стили рок-н-ролла. Мне это нравится. Думаю, что это превосходная песня. Мне нравится всё то, что в ней происходит. Я собрал три части разных песен. Казалось, в ней пронизаны все виды рок-музыки».

 

Пол: «В ней отличный вокал, хороший текст, и это очень интересная песня, потому что в ней сильно меняется темп; это довольно сложная композиция. Очень Ленноновская».

 

Дэйв Рыбачевски (автор книги «История музыки “Битлз”»): «Зерно песни “Счастье – это тёплое оружие” пустило корни в индийском Ришикеше весной 1968 года, когда “Битлз” учились у Махариши и практиковали Трансцендентальную Медитацию. Бо́льшая часть песни была написана уже после того, как Джон вернулся домой, но элементом, с которого она начинается, была характерная игра пальцами, которой Джона научил Донован и/или его друг Цыган Дэйв. В этой композиции Джон использует тот же стиль игры на гитаре, как в “Дорогая Пруденс” (Dear Prudence) и “Джулия” (Julia).

Песню можно разделить на три отдельные части, вторая из которых была первой. Она была представлена группе 28 мая 1968 года в доме Джорджа во время записи демонстрационных версий. На демоверсии Джон поёт под аккомпанемент акустической гитары время от времени испытывая трудности со сменой аккордов. В какой-то момент он даже восклицает: “О, чёрт, неправильный аккорд”.

Песня включает в себя раздел песни “Мне нужна доза… Мать-Настоятельница”, и это всё, что у него было на тот момент. Судя по демо-записи, песня изначально включала небольшой раздел, содержащий слова: “Йоко Оно, о нет / Йоко Оно, о да”, которые в конечном итоге были исключены».

 

Марк Льюисон (автор книги «Сессии записи Битлз»): «Было записано 45 дублей песни под рабочим названием “Счастье – это тёплое оружие в твоей руке” (Happiness Is A Warm Gun In Your Hand)».

 

Крис Томас (ассистент независимой звукозаписывающей компании “Эйр” Джорджа Мартина): «Было записано очень много дублей. Мы даже шутили на эту тему: “Дубль 83”».

 

Марк Льюисон (автор книги «Сессии записи Битлз»): «Джон Леннон играл на электрогитаре и исполнял ведущий вокал, Джордж Харрисон играл на электрогитаре, Пол Маккартни на бас-гитаре и Ринго Старр на барабанах».

 

Дэйв Рыбачевски (автор книги «История музыки “Битлз”»): «Ритм-электрогитара Джона записывалась на третью дорожку, а его ведущий вокал на пятую; соло-гитара Джорджа с фузз-эффектом на четвёртую; бас-гитара Пола на первую и барабаны Ринго на вторую».

 

Марк Льюисон (автор книги «Сессии записи Битлз»): «Различные изменения темпа и музыкального размера привели к ряду сбоев. На плёнке записано множество дискуссий между участниками группы и звукоинженерами о том, как играть сложные изменения музыкального размера или сравнение сложности одних частей песни с другими.

На следующий день они запишут ещё 25 дублей».

 

 

 

Расписание резервирования музыкального инструмента “Меллотрон” в студии “И-Эм-Ай” на Эбби-Роуд группами “Битлз” и “Пинк Флойд”.

 

 

 

 

Нашли ошибку в тексте или у Вас есть дополнительный материал по этому событию?

    Ваше имя (обязательно)

    Ваш e-mail (обязательно)

    Тема

    Сообщение

    Прикрепить файл (максимальный размер 1.5 Мб)