20 февраля 1968 г.
Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «Пол, Джейн, Ринго и Морин прибыли в Дели. Поскольку теперь средства массовой информации были в курсе происходящего, их приезд привлёк гораздо больше внимания. Когда они вышли из самолёта после изнурительного двадцатичасового перелёта, возле трапа их встречала съёмочная группа телевидения».
Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «Их встретили Мал Эванс и Рагвендра из ашрама. В знак традиционного приветствия они повесили прибывшим на шею гирлянды из красных и жёлтых цветов».
Бэрри Майлз (автор книги «Календарь Битлз»): «Рука Ринго болела после обязательной прививки, поэтому после прибытия они отправились на поиски больницы. Их водитель заблудился и заехал в тупик. За ними следовала целая колонна машин прессы и одна из них пришла им на помощь и отвезла в больницу».
Мэл Эванс: «Ринго пожаловался: “Мэл, рука доконает меня, пожалуйста, доставь меня к врачу прямо сейчас”. Так что мы отправились на поиски врача. Наш водитель уткнулся в тупик в центре какого-то жилого района, который вскоре был заполнен автомобилями прессы, так как они следовали за нами. Пришлось им объяснить, что это прививка, которая доставляет ему проблемы. Когда мы добрались до местной больницы, я попытался договориться о срочном осмотре, но индийский врач отрезал: “У него не особый случай, подождёт в очереди”. Поэтому нам пришлось заплатить десять рупий частному доктору, чтобы услышать, что всё будет в порядке».
Пол: «Впереди сидел водитель-индеец и Рагвендра из ашрама, а мы с Джейн сидели сзади. Дорога была долгой и пыльной, а машина не самая лучшая, так что, то ещё путешествие, но замечательное и захватывающее. Помню, что они разговаривали между собой, очевидно, на индийском языке, и я начал засыпать, потому что после двух часов пути очарование туризма понемногу сошло на нет. Конечно, было очень интересно увидеть обнажённых святых и то, что никогда не увидишь, если только вы не в Сохо в поздний час, но те, кого вы обычно видите в Сохо, как правило, в дерьме и вдрызг пьяные.
Я провалился в сон, прерывистый сон на заднем сиденье. Дорога была довольно ухабистой, и ребята болтали, но в моей сумеречной зоне сна это звучало так, как будто разговаривали Ливерпульцы. Если прислушиваться, то звучит почти именно так, почти как быстрый разговорный в Ливерпуле. И я подумал: “Где я, вашу мать, нахожусь? Что происходит? А, это бенгальский язык, и всё возвращалось к реальности. “Ябба-ябба, ты что, выходишь, парень?” Это было странное пограничное состояние. И это было долгое путешествие».
Синтия: «Через четыре дня после нас приехали Пол, Джейн, Ринго и Морин, предвкушая спокойный отдых в тихой и мирной обстановке».
Джордж: «Сперва приехал Джон, за ним Пол и, наконец, Ричард с пятнадцатью шерпами, нагружёнными консервированными бобами “Хайнц”».
Ринго: «Тамошняя еда была не для меня из-за аллергии чуть ли не на всё на свете. Поэтому я тащил с собой два чемодана. Один с одеждой, другой с консервами. Еле дотащил».
Синтия: «Ринго испугавшись, что в местной столовой его будут кормить исключительно острой и перчёной едой, решил не рисковать и привёз с собой два чемодана. В одном банки с консервированной фасолью, а в другом куриные яйца».
Ринго: «У меня очень чувствительный желудок».