Выступление в театре «Олимпия», Париж (Olympia Theatre, Paris)

27 января 1964 г.

 

Из дневника девушки Лайзы: «27 января 1964 г. Я только пришла из школы, как мне позвонила Дебби и подтвердила, что ее мама купила четыре билета на концерт «Битлз» в «Карнеги-Холле». Мы пойдем на первое выступление, потому что на следующий день нам с Дебби рано вставать в школу. Здорово, потому что я хочу их увидеть как можно скорее. Дебби сказала, что мама пошла за билетами в 6 часов утра. Верите или нет, но она была там отнюдь не первая. Наверное, некоторые провели у кассы целую ночь. Когда билетная касса открылась, стояла уже длиннющая очередь. Хорошо, что она пошла рано утром, потому что у нас билеты на второй ряд. Когда я вернулась из школы домой, я решила полюбопытствовать и позвонила в билетные кассы. Все билеты уже были проданы!!!».

 

 

64-01-27-bc21

 

Бэрри Майлз: «В этот день в США поступил в продажу сингл с песнями «Моя милая» (My Bonnie) / «Святоша (Когда ступают святые)» (The Saints (When The Saints Go Marching In)) в исполнении Тони Шеридана и «Битлз» (прим. – Теперь не Тони Шеридан в сопровождении «Битлз», а «Битлз» с Тони Шериданом)».

 

 

64-01-27-bc31

 

Реклама сингла в «Биллборд» от 25 января 1964.

 

beatlesbible.com: «До этого этот сингл был выпущен 11 апреля 1962 фирмой «Декка», номер по каталогу 31382».

 

Дэвид Уинн (скульптор): «В тот момент «Битлз» были самым последним заказом в моей карьере, которая началась в начале пятидесятых, когда я основал лондонскую студию на Кэмпден-Хилл.

Я был самоучкой, вдохновленный миром природы. Я вырос в Нью-Форесте на платной конюшне моего отца. Во время чтения зоологии в Кембридже, я дерзко напросился в гости в лондонский дом известного скульптора Джейкоба Эпстайна. Он полагал, что я больше походил на плейбоя, а не на скульптора, но он был достаточно любезен, чтобы посоветовать моему отцу потратить немного денег, чтобы он организовал мне студию.

Эпстайн много раз приходил посмотреть на мои работы, и научил меня больше, чем какой-либо другой художник. На протяжении всей своей карьеры я большей частью опирался на своих постоянных заказчиков, а не на государственные заказы. Одним из моих постоянных спонсоров был мультимиллионер Алистер Макэлпайн, коллекционер произведений искусства. Однажды, когда я был на мели, он приехал ко мне в студию, посмотрел на мои скульптуры и сказал: «Я хотел бы их купить». Я спросил, что именно. «Все», — ответил он. Позднее он профинансировал мою первую книгу по скульптуре. Уильям, граф Кадоган, и его жена Примроуз также были постоянными покупателями.

В 1964-м я планировал организовать выставку в одной лондонской галерее. У нас уже были бюсты [актера] Джона Гилгуда и [музыканта] Иегуди Менухина, но директор галереи спросил, есть ли другие известные личности, которых я хотел бы изваять для этого события. Я предложил «Битлз», после чего он взял меня на обед с их менеджером Брайеном Эпстайном.

На вопрос, почему я хочу сделать головы «Битлз», я ответил: «По-моему, они фантастические, и, что более важно, их любят мои дети». Эпстайн спросил, хочу ли я получить деньги за эту работу. «Нет», — ответил я. – «Я ненавижу деньги». Эпстайн сказал, что сеанс может быть включен в их распорядок, только если я прилечу в Париж, где они записывают часть своего нового альбома.

Когда я приехал в Париж, вокруг отеля «Георг Пятый» на тротуаре стояла толпа из тысячи бесноватых девушек. Мне понадобился полицейский автомобиль и полицейский эскорт только для того, чтобы протиснуться сквозь толпу. В тот январский день 1964 года вопящие подростки были там, чтобы хотя бы мельком увидеть «Битлз». Я же был там, чтобы сделать их скульптуру.

На полпути вверх по гостиничной лестнице меня остановила красивая молодая американка, выскользнувшая из своего номера. Она знала, что я собирался увидеться с группой. «Слушай», — произнесла она. – «Я фотограф. Просто дай мне пять минут с «Битлз», и можешь весь остаток дня делать со мной в постеле всё, что захочешь». «Сожалею», — сказал я, — «но я еще даже не познакомился с ними, и я женат».

Когда я добрался до битловского номера в отеле «Георг Пятый», они сидели без дела в домашних халатах. Они только что поднялись из постели, несмотря на то, что было уже время послеполуденного чаепития. «Ты кто?», — спросил Ринго Старр высоким голосом. Брайен не сказал им, что дал мне своё согласие сделать их скульптуру, поэтому мне пришлось дать объяснение. «Ах, так это поэтому в моей ванне глина?», — произнес Джон. – «Пахнет ужасно». До этого я попросил консьержа положить там два центнера глины для лепки (прим. – центнер, мера веса, в Англии = 50.8 кг).

Кто-то спросил: «Ты можешь что-нибудь сказать по-французски? Можешь заказать нам какой-нибудь завтрак? У нас вечно только какая-нибудь рыба с жареным картофелем и гамбургеры». Им хотелось стейков. Я заказал хороший завтрак, и наша дружба началась».

 

 

 

64-01-27-fb21

 

64-01-27-fb25

 

64-01-27-gb21

 

64-01-27-gb25

 

 

64-01-27-gb33

 

64-01-27-gb35

 

64-01-27-gb39

 

64-01-27-gb45

 

64-01-27-gb51

 

64-01-27-gb71

 

 

beatlesbible.com: «Первоначально на 27 января 1964 была запланирована сессия звукозаписи в парижской студии Пате Маркони».

 

Бэрри Майлз: «Отделение «И-Эм-Ай» в Германии – компания «Электрола» (Electrola), утверждала, что у «Битлз» не будет больших продаж в этой стране, если тексты песен не будут исполнены на немецком языке. Сами «Битлз» считали, что это ерунда, и Джордж Мартин был с ними согласен, но он не хотел давать им повод за то, что не приложил максимум усилий в продаже их пластинок. Ему удалось убедить Джона и Пола, чтобы они перезаписали песни «Она любит тебя» (She Loves You) и «Я хочу держать тебя за руку» (I Want To Hold Your Hand) на немецком языке».

 

Джордж Мартин: «Глава немецкой звукозаписывающей компании объяснил мне, что в Германии пластинку «Битлз» будут покупать лишь в том случае, если они споют свои песни па немецком. Мне в это не верилось, но так он сказал, а я передал его слова «Битлз». Они расхохотались: «Что за чушь!». А я продолжил: «Если вы хотите продавать пластинки в Германии, придется сделать так, как нам предлагают». И они согласились записать песни на немецком языке. Я тоже считал, что это чушь, но компания прислала некоего Отто Деммлара (Otto Demmlar), чтобы помочь «Битлз» организовать перевод на немецкий».

 

Билл Харри: «Существует два различных варианта написания этого имени: Отто Демлер (Otto Demler) и Отто Деммлар (Otto Demmlar). Я предпочитаю использовать второй вариант, поскольку именно так пишет его Джордж Мартин».

 

Нил Аспинал: «Джордж Мартин договорился о записи на немецкой студии».

 

Филипп Норман: «Джордж Мартин прилетел, чтобы проследить за записью песен на немецком языке».

 

Джордж Мартин: «Когда они выступали в театре «Олимпия», я приехал в Париж, чтобы организовать запись на местной студии «И-Эм-Ай». Им предстояло записать на немецком языке песни «Она любит тебя» и «Я хочу держать тебя за руку»».

 

Бэрри Майлз: «Кто-то из компании «Электрола» перевел текст».

 

Хайд Флиппо (лингвист): «Немецкий текст песен [«Она любит тебя» (She Loves You) и «Я хочу держать тебя за руку» (I Want To Hold Your Hand)] в спешном порядке был подготовлен одним люксембуржцем по имени Камилло Фелген (Camillo Felgen)».

 

Дейв Райбачевски (beatlesebooks.com): «Камилло работал программным директором на «Радио Люксембург». Отто Деммлар не только попросил Камилло сделать перевод текстов, но и прилететь в Париж, чтобы подготовить «Битлз», как правильно фонетически озвучивать текст во время процесса записи».

 

Камилло Фелген: «Отто Демлер (Otto Demler) — немецкий продюсер «И-Эм-Ай» в Германии, в крайней спешке прилетел со мной в Париж, и мы отправились в отель «Георг Пятый», где остановились «Битлз». У меня было менее 24-х часов, чтобы закончить немецкие тексты и научить (фонетически) «Битлз» петь их на немецком».

 

Джордж Мартин: «Он подготовил переводы слов песен, и «She Loves You» стала звучать как «Sie Liebt Dich» — не слишком утонченный перевод».

 

Хайд Флиппо (лингвист): «Фелгену удалось сохранить смысл оригинальных текстов. Это не прямой перевод. Ему пришлось пойти на определенный компромисс, учитывая ритм песен и необходимые слоги для каждой строки. Я сделал перевод текстов с немецкого на английский, чтобы продемонстрировать характер перевода Камилло Фелгена (прим. — немецкий текст / перевод Хайда Флиппо / оригинальный текст)».

 

Песня [«Она любит тебя»:

Sie liebt dich (She loves you / She loves you yeh, yeh, yeh)

Du glaubst sie liebt nur mich? (You think she only loves me? / You think you’ve lost your love)

Gestern hab’ ich sie gesehen. (Yesterday I saw her / Well I saw her yesterday — yi — yay)

Sie denkt ja nur an dich, (She only thinks of you / It’s you she’s thinking of)

Und du solltest zu ihr gehen (And you should go to her / And she told me what to say — yi — yay)

 

Oh, ja sie liebt dich (Oh, yes she loves you / She says she loves you)

Schöner kann es gar nicht sein (It can’t be any nicer / And you know that can’t be bad)

Ja, sie liebt dich (Yes, she loves you / Yes, she loves you)

Und da solltest du dich freu’n (And you should be glad / And you know you should be glad)

 

Du hast ihr weh getan (You have hurt her / She said you hurt her so)

Sie wusste nicht warum (She didn’t know why / And now she says she knows)

Du warst nicht schuld daran (It wasn’t your fault / You’re not the hurting kind)

Und drehtest dich nicht um (And you didn’t turn around / And you know that can’t be bad)

 

Oh, ja sie liebt dich… (Oh, yes she loves you / She loves you yeh, yeh, yeh)

Sie liebt dich (She loves you / She loves you yeh, yeh, yeh)

Denn mit dir allein (For with you alone / With a love like that)

Kann sie nur glücklich sein (Can she only be happy / — )

 

Du musst jetzt zu ihr gehen (You must go to her now / — )

Entschuldigst dich bei ihr (Apologize to her / Apologise to her)

Ja, das wird sie verstehen (Yes, then she’ll understand / — )

Und dann verzeiht sie dir (And then she’ll forgive you / — )

 

Песня «Я хочу держать тебя за руку»:

O komm doch, komm zu mir (O come, come to me / — )

Du nimmst mir den Verstand (You drive me out of my mind / — )

O komm doch, komm zu mir (O come, come to me / — )

Komm gib mir deine Hand (Come give me your hand / I want to hold your hand)

 

O du bist so schön (O you are so pretty / — )

Schön wie ein Diamant (As pretty as a diamond / — )

Ich will mir dir gehen (I want to go with you / — )

Komm gib mir deine Hand (Come give me your hand / I want to hold your hand)

 

In deinen Armen bin ich glücklich und froh (In your arms I’m happy and glad / And when I touch you, I feel happy inside)

Das war noch nie bei einer anderen einmal so (It was never that way with anyone else / It’s such a feeling that my love)

Einmal so, einmal so (Never that way, never that way / — )

 

Дейв Райбачевски (beatlesebooks.com): «Для написания песен Камилло выбрал псевдоним Дж. Никола (J. Nicolas). Его полоное имя Камилло Жан Никола Фелген (Camillo Jean Nicolas Felgen). Несмотря на упоминание имени Жан Никола в качестве соавтора песен «Битлз» на первом сингле, в большинстве релизов его имя не указано. В первоначальном релизе этого сингла в Германии авторство указано как «Леннон/Маккартни/Никола/Хеллмер» (Lennon/ McCartney/Nicolas/Hellmer). Также указано и в альбоме фирмы «Кэпитол» — «Что-то новое» (Something New).

Что касается имени «Хеллмер», то никакой информации об этом авторе нет. Так как Джордж Мартин в своем интервью, которое было опубликовано в книге «Антология», ошибочно указал немецкого продюсера Отто Деммлара как переводчика, то, возможно, Отто использовал «Хеллмер» в качестве своего псевдонима? Или же Камилло воспользовался помощью в переводе этих песен на немецкий язык кого-то по имени «Хеллмер»?

 

Джордж Мартин: «Я попросил их [«Битлз»] появиться днем в студии «И-Эм-Ай», расположенной в окрестности Парижа, и взял туда того немецкого парня, который прибыл туда, чтобы научить их этому языку (прим. – Камилло Фелгена. Также в студии присутствовал Отто Деммлар)».

 

Бэрри Майлз: «Переводчик текста пришел в студию, чтобы убедиться, что немецкая речь не звучит как комедийная запись. Джордж Мартин пришел в студию, но «Битлз» всё не появлялись. После часа ожидания, что не было редкостью для «Битлз», Мартин позвонил им в отель».

 

Джордж Мартин: «Это было впервые, что они меня подводили, поэтому я позвонил в отель «Георг Пятый», где они жили, и на звонок ответил Нил Аспинал. Он сказал: «Мне очень жаль, но они попросили вам передать, что они не придут». «Ты хочешь сказать», — спросил я, — «что они попросили тебя сказать это мне? Они не сказали мне сами?». «Да, верно». «Я приду прямо сейчас», — сказал я».

 

Бэрри Майлз: «Разъяренный Джордж Мартин сказал Нилу: «Просто скажи им, что прямо сейчас я иду к ним, и они узнают всё, что я о них думаю».

 

Джордж Мартин: «Так что, я отправился в путь, прихватив с собою Отто».

 

Бэрри Майлз: «Вскоре после этого он ворвался в гостиную их номера в отеле».

 

Джордж Мартин: «Я был очень зол. Ворвавшись в номер, я увидел, что они все сидели за столом в центре комнаты и пили чай. Увиденная мною сцена была прямо как из Льюиса Кэрролла, напоминая сцену Безумного чаепития. Вокруг длинного стола сидели Джон, Пол, Джордж, Ринго, Нил Аспинал и его помощник Мэл Эванс. В центре, разливая чай, находилась Джейн Эшер, прекрасная Алиса с длинными золотистыми волосами. При моём появлении, вся эта живописная картина взорвалась. Битлы бросились во всех направлениях, прячась за диваны, диванные подушки, фортепиано, а один спрятался головой под абажур. «Вы, ублюдки», — взревел я, – «меня не волнует, запишитесь вы или нет, но меня беспокоит ваше хамство!». Битлы стали медленно появляться, робко бормоча извинения: «Прости, Джордж, прости, Джордж». Мне оставалось лишь рассмеяться и произнести: «Вы, идиоты, извинитесь хотя бы перед Отто». А они: «Прости, Отто, прости, Отто…». Через несколько минут мы были по пути в студию (прим. – неточность в изложении Джорджа Мартина. Сессия звукозаписи была запланирована на 27 января 1964, а запись состоится 29 января)».

 

Бэрри Майлз: «Через два дня они перезапишут немецкие версии песен».

 

 

64-01-27-kb21

 

Журнал «Кэшбокс» от 25 января в руках Фрэнса Ромейнса (Frans Romeyns). Он был первым бельгийским телепродюсером, встретившимся с «Битлз» в январе 1964.

 

Бэрри Майлз: «Выступление в театре «Олимпия», Париж (Olympia Theatre, Paris)».

 

 

64-01-27-sb21

 

Открытка, отправленная Полом от имени «Битлз» из Парижа в Лондон Дику Джеймсу, 27 января 1964: Дику Джеймсу и компании.

 

 

64-01-27-sb23

 

Открытка, отправленная «Битлз» из Парижа в Лондон журналистам «Нового музыкального экспресса».

 

 

 

Нашли ошибку в тексте или у Вас есть дополнительный материал по этому событию?



Ваше имя (обязательно)

Ваш e-mail (обязательно)

Тема

Сообщение

Прикрепить файл (максимальный размер 1.5 Мб)